мысли вслух (fancyru) wrote,
мысли вслух
fancyru

  • Mood:

Трудности перевода

Прожив какое-то время в иностранных странах, мы столкнулись с таким явлением, когда в твою речь на русском языке начинают примешиваться иностранные слова. И получается такая странная смесь.

Раньше, когда я сталкивалась с такими людьми, я думала, что они это специально делают, дабы подчеркнуть свою особенность, как жителя зарубежья. Теперь я понимаю, что чаще всего это происходит неосознанно. Оно и понятно, когда ты большую часть времени говоришь на иностранном языке, а по-русски только дома, то слова вылетают на автомате.
Я стараюсь за своей речью следить, да и Сашу исправляю. Во-первых, хочется сохранить чистый язык, а во-вторых, у нас растут дети и я хочу, чтобы они говорили по-русски, а не на гибриде языков.

Но иногда довольно сложно подобрать русский эквивалент к иностранным словам, особенно, если этого эквивалента как такового вообще нет.
Вот например, слово hood - капюшон. Вроде бы все просто, но... здесь есть такой вид одежды, толстовка или куртка с капюшоном и называется она hoody. Вот как ее одним словом на русский перевести? Муж предложит вариант "капюшонка". :)

А к чему это я про капюшоны вспомнила...
Есть в наших архивах фотография, которая мне очень нравится

и по-английски к ней быстро название придумалось "hoody family". (может быть не очень видно, но там и Кира в капюшоне :))
А вот по-русски как? "Семья в капюшонах" как-то не очень...
"Капюшончатая семья" ? :-D
Tags: забавно
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments