August 16th, 2011

Трудности перевода

Прожив какое-то время в иностранных странах, мы столкнулись с таким явлением, когда в твою речь на русском языке начинают примешиваться иностранные слова. И получается такая странная смесь.

Раньше, когда я сталкивалась с такими людьми, я думала, что они это специально делают, дабы подчеркнуть свою особенность, как жителя зарубежья. Теперь я понимаю, что чаще всего это происходит неосознанно. Оно и понятно, когда ты большую часть времени говоришь на иностранном языке, а по-русски только дома, то слова вылетают на автомате.
Я стараюсь за своей речью следить, да и Сашу исправляю. Во-первых, хочется сохранить чистый язык, а во-вторых, у нас растут дети и я хочу, чтобы они говорили по-русски, а не на гибриде языков.

Но иногда довольно сложно подобрать русский эквивалент к иностранным словам, особенно, если этого эквивалента как такового вообще нет.
Вот например, слово hood - капюшон. Вроде бы все просто, но... здесь есть такой вид одежды, толстовка или куртка с капюшоном и называется она hoody. Вот как ее одним словом на русский перевести? Муж предложит вариант "капюшонка". :)

А к чему это я про капюшоны вспомнила...
Есть в наших архивах фотография, которая мне очень нравится

и по-английски к ней быстро название придумалось "hoody family". (может быть не очень видно, но там и Кира в капюшоне :))
А вот по-русски как? "Семья в капюшонах" как-то не очень...
"Капюшончатая семья" ? :-D